Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for, behold, it has been revealed to us that [in the life to come] suffering shall befall all who give the lie to the truth and turn away [from it]!" | |
M. M. Pickthall | | Lo! it hath been revealed unto us that the doom will be for him who denieth and turneth away | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "'Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away.'" | |
Shakir | | Surely it has been revealed to us that the chastisement will surely come upon him who rejects and turns back | |
Wahiduddin Khan | | it has been revealed to us that punishment shall overtake him who rejects it and turns away | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Surely, it was revealed to us that the punishment is on him who denied and turned away. | |
T.B.Irving | | As for us, it has been revealed to us that torment is due anyone who says it is a lie and turns away!´" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | It has indeed been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies ˹the truth˺ and turns away.’” | |
Safi Kaskas | | It has been revealed to us that punishment will come upon whoever rejects the truth and turns away." | |
Abdul Hye | | Surely, indeed it has been revealed to us that the punishment will be on those who deny and turn away.’ | |
The Study Quran | | Truly it has been revealed unto us that punishment shall come upon him who denies and turns away.’ | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "It has been inspired to us that the retribution will be upon he who denies and turns away." | |
Abdel Haleem | | it has been revealed to us that punishment falls on whoever rejects the truth and turns his back on it.”&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily We! it hath been revealed unto us that the torment will be for him who belieth and turneth away | |
Ahmed Ali | | It has been revealed to us that punishment will befall him who denies and turns away | |
Aisha Bewley | | It has been revealed to us that punishment is for him who denies the truth and turns away."´ | |
Ali Ünal | | ‘It has surely been revealed to us that (only) punishment is upon him who denies and turns away (from God’s call).’ " | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed it has been revealed to us that the punishment shall befall those who deny and turn their backs [on us].’’ &rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "´Verily, it has been revealed unto us that the torment will surely come upon him who denies us and turns away.´" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely it has already been revealed to us that the torment shall be for him who cries lies and turns away." | |
Muhammad Sarwar | | It is revealed to us that those who call our message a lie or turn away from it will face the torment." | |
Muhammad Taqi Usmani | | Verily, it has been revealed to us that the punishment is for the one who denies and turns away.‘ | |
Shabbir Ahmed | | Verily, it has been revealed to us that doom will be for him who is bent upon denial and turns away." | |
Syed Vickar Ahamed | | " ‘Surely it has been revealed to us that the punishment (of Allah waits for) those who reject and turn away.’ " | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, it has been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies and turns away.' " | |
Farook Malik | | Indeed it has been revealed to us that the scourge will fall on those who deny this fact and turn away’." | |
Dr. Munir Munshey | | "Indeed, it has been revealed to us that punishment awaits the one who denies and turns away." | |
Dr. Kamal Omar | | Truly, indeed! Revelation has been sent to us that the punishment befalls on that who denied and turned away (from the Message).' | |
Talal A. Itani (new translation) | | It was revealed to us that the punishment falls upon him who disbelieves and turns away.'' | |
Maududi | | It has been revealed to us that chastisement awaits those who called the lie to the truth and turned away from it.´ " | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed it has been revealed to us that the punishment is on anyone who denies and turns away | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Indeed it has been revealed to us that the penalty awaits those who reject and turn away. | |
Musharraf Hussain | | It has been revealed to us that the punishment will come on those who reject and turn away.’ | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "It has been inspired to us that the retribution will be upon he who denies and turns away." | |
Mohammad Shafi | | `It has indeed been revealed to us that punishment will come upon him who rejects and turns away.'" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “It has been revealed to us that the punishment awaits the one who chooses the disbelief and turns his back to the truth.&rdquo | |
Faridul Haque | | ‘It has indeed been revealed to us that the punishment is upon the one who denies and turns away.’ " | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It is revealed to us that a punishment will fall on those who belie and turn away." | |
Maulana Muhammad Ali | | It has indeed been revealed to us that punishment will overtake him who rejects and turns away | |
Muhammad Ahmed - Samira | | We (E) had been inspired/transmitted to us that the torture (is) on who lied/denied/falsified and turned away | |
Sher Ali | | It has, indeed, been revealed to us that punishment shall come upon him who rejects the Message of God and turns away. | |
Rashad Khalifa | | "`We have been inspired that the retribution will inevitably afflict those who disbelieve and turn away.' " | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | No doubt, we have been revealed that the torment is on him who belies and turns his face. | |
Amatul Rahman Omar | | "It has been revealed to us that the punishment comes upon him who cries lies to (His Messages) and turns away". | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Verily, it has been revealed to us that the torment will come upon (every) such person that rejects (the Messenger) and turns away from him. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Truly, it has been revealed to us that the torment will be for him who denies (believes not in the Oneness of Allah, and in His Messengers, etc.), and turns away.(from the truth and obedience of Allah)" | |